TẦM NHÌN "ĐỊA-VĂN-CHÍNH-CÔNG-KINH"
QUYẾT ĐỊNH THÀNH CÔNG

I FORESEE TO WIN
NOTHING IS PERMANENT EXCEPT CHANGE

1-“Thi này là thi ca tiến sĩ, thc sĩ; c ra ngõ là gp ngay tiến sĩ, thc sĩ”. Qu có thế tht. 

2-Có l ít có nước nào trên thế gii mà b máy công quyn t trung ương đến đa phương li nhiu thc sĩ, tiến sĩ như Vit Nam.

3-L ra nên mng mi phi. Vì thc sĩ, tiến sĩ theo nghĩa câu ch là nhng trí thc hc rng, biết nhiu; là hin tài ca đt nước.

KL: Mt đt nước nhiu hin tài như vy thì còn gì bng.

http://www.viet-studies.com/THDung/THDung_GSTS.htm

Phiếm luận về danh xưng với học vị, học hàm

Đi đâu cũng tự xưng, hay đòi người khác gọi mình là Giáo Sư Tiến Sĩ (dù là giáo sư tiến sĩ thật, không phải dỏm), không chỉ là làm dáng, phô trương, nhưng còn cho mình một cảm giác (thường) sai lầm về những thành tụu thật sự của bản thân, rằng mình hiện đã đạt đến tột đỉnh của học thuật, và khó tránh khỏi sự tự mãn đầy kiêu căng.

 Không gì “phản trí thức” hơn phong thái ấy.

OTHER NEWS

Tại Việt Nam, theo một số tài liệu trên mạng xã hội, bản dịch đầu tiên tác phẩm “Les Misérables” sang tiếng Việt là của dịch giả Nguyễn Văn Vĩnh xuất bản năm 1926.  Người giàu ngày nay, họ là ai? Tên cuốn sách được dịch là “Những kẻ khốn nạn”, sau này tác phẩm […]

Read more

https://tuoitre.vn/hoi-giao-dich-thu-khong-keu-goi-giet-nguoi-de-len-thien-dang-1012945.htm

Read more